Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e da galega e também na música popular. "Saudade" descreve a mistura dos sentimentos de perda, falta, distância e amor.
A
palavra vem do latim "solitatem" (solidão), passando pelo
galego-português "soidade", que deu origem às formas arcaicas
“soidade”, e saudade, que sob influência
de "saúde" e "saudar" deram origem à
palavra atual.
No
Brasil, o dia da saudade é comemorado oficialmente em 30 de janeiro.
A
origem etimológica das formas atuais "solidão", mais corrente e
"solitude", forma poética, é o
latim "solitudine" declinação de "solitudo,
solitudinis", qualidade de "solus".
Já os vocábulos
"saúde, saudar, saudação, salutar, saludar" provê da
família "salute", "salutatione", "salutate",
por vezes, dependendo do contexto, sinônimos de "salvar, salva,
salvação" oriundos de "salvare, salvatione".
Na
formação do termo "saudade", o vocábulo sofreu uma Inter fluência
entre o estado de estar só, sentir-se solitário - oriundo
de "solitarius" que por sua vez advém
de "solitas, solitatis".
Possuidora
da forma declinada "solitate(m)", e a associação com o ato de
receber e acalentar este sentimento traduzido com os termos oriundos
de "salute e salutate", que na transição do latim para o
português sofrem uma síncope e perde a letra interna l, simplesmente
abandonada, enquanto o t não desaparece, mas passa a ser sonorizado
como um d.
No caso
das formas verbais, existe a apócope do e final. O termo saudade
acabou por gerar derivados como a qualidade do "saudosismo" e seu
adjetivo "saudosista" - apegado a ideias, usos, costumes passados, ou
até mesmo aos princípios de um regime político decaído.
E o termo
adjetivo de forte carga semântica emocional, "saudoso" - que é aquele
que produz o sentimento de saudade, podendo ser utilizado para entes falecidos,
ou para substantivos abstratos como em "os saudosos tempos da
mocidade", ou, ainda, não referente ao produtor, mas aquele que sente e
que dá mostras de saudades.
Existe
um mito multissecular segundo o qual a palavra 'saudade' só existe na
língua portuguesa e como tal não tem vocábulos equivalentes em outras línguas,
impossibilitando uma correta tradução. Contudo, isso não é verdade.
A
teoria ganhou renovada popularidade quando a empresa britânica Today
Translations promoveu uma listagem das palavras mais difíceis de traduzir
adequadamente, com as opiniões de mil tradutores profissionais, onde
"saudade" granjeou o sétimo lugar. Isto acontece, segundo
Carolina Michaelis por ser uma palavra corrente, indissociável da cultura
portuguesa e com um significado complexo:
“(Saudade é a) lembranças de se haver gozado em tempos passados, que não voltam mais; a pena de não gozar no presente, ou de só gozar na lembrança; e o desejo e a esperança de no futuro tornar ao estado antigo de felicidade.”
"Saudade - Na solidão na penumbra do amanhecer. Via você na noite, nas estrelas, nos planetas, nos mares, no brilho do sol e no anoitecer. Via você no ontem, no hoje, no amanhã, mas não via você no momento. Que saudade..."
(Mário Quintana)
0 Comentários:
Postar um comentário